Occasionally interspersed in the narrative of Woman Warrior are parenthetical asides that tell the reader what a particular word would mean in Chinese, such as: “How impolite (“untraditional” in Chinese) her children were” (121). Why would Kingston want to include these asides? They don’t exactly clarify anything, not making the used word any more precise. Instead, it is an exercise in the problems of translation, showing that sometimes a word in English does not necessarily mean the same thing as the word in Chinese. An approximately equivalent sense can be translated into English, but it is rare that the whole meaning—with its system of connotations and contexts—comes through. It is in this sense that Kingston uses translation as a metaphor demonstrating the difficulties of placing anything from one culture into another. In the process of transition, something is always lost and what exists in the foreign culture is nearly always an imperfect approximation.
Tuesday, April 3, 2012
Western Exposure: The Anxieties of Translation and Transition
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment